Форум

Здесь происходят переговоры штатских ^^ короче просто флуд (продолжение)

Lavi:

Ответов - 328, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 All

Chane Laforet: Tykki Mikk Ну, а если по секрету? Я секретов не держу практически, так что могу сказать, кем были мы)

Lenalee Lee: Tykki Mikk Значит, после 13 июня с меня приглашение в Железный феникс =) Буду ждать с нетерпением ^____^ Да, с четырёхдневного клинического недосыпа я не сразу разобрался, что граф - это, кажется, опять я, и уже почти возмутился) Для меня Тикки граф и только граф!.. Никаких «сэр»ов.. Благородство, понимаешь… стучаться среди ночи в комнаты обитателей Ордена и спрашивать шахматную доску было бы весело Представила. Порадовало. )

Allen Walker: Lenalee Lee пишет: Для меня Тикки граф и только граф!.. А разве его титул на "Лорд"? Или я что-то упустил??)


Julia Silver: Граф Тикки Микк. У меня так было в переводе).

Lenalee Lee: Allen Walker пишет: А разве его титул на "Лорд"? Или я что-то упустил??) Нуууу... всё может быть)))) Но для меня - граф! =D Не знаю даже почему...

Allen Walker: Julia Silver пишет: Граф Тикки Микк. У меня так было в переводе). С какого на какой?)) У меня так было в анг.переводе.^^""

Julia Silver: Allen Walker на русский). В русских субтитрах у меня так было).

Chane Laforet: Allen Walker Эмм... Я, конечно, в этом не сильна, но разве титул Лорд не обозначает титул Граф?

Allen Walker: Julia Silver, в английском переводе манги, когда они встретились с Тикки в башне, в Ковчеге, Аллен, поздоровавшись с ним, назвал его "Lord", тоже самое слово, если мне не изменяет память, употреблял Граф.)

Chane Laforet: Не, люди, покер - это зло. Еще большее, чем кофе и Комурины.

Tykki Mikk: АААААА, ненавижу переводчиков) В оригинале звучит "Тикки Мик-кё". "Кё" - это один из самых уважительных суффиксов, подчёркивающих высокое положение в обществе. В Японии конца 19го века "кё" прибавлялось к именам министров. Наиболее адекватный перевод, на мой взгляд, будет словом "сэр". Я проверял по словарям - японисты тоже так считают) "Кё" не указыват на конкретный титул. Граф - это "хакусяку", именно так называют тысячелетнего. Когда его называют герцогом, соответственно, используют слово "ко:". Lord тоже не указывает на конкретный титул. Это "господин" при обращении к аристократам. Но зато "лорд" подразумевает ленные владения, так что напрасно американцы "кё" этим словом переводят) На тему наследственных земель мы ещё ничего не увидели, а вот "сэром" величать могут и без их. Ну и для меня граф - это, конечно, только Граф =) А в английских субах "кё" один раз перевели как "брат". Так это было совсем не из той оперы)

Tykki Mikk: Chane Laforet Покер - это прекрасно, не надо)

Chane Laforet: Tykki Mikk Покер - это прекрасно, когда не проигрываешь (а мы играли на деньги). Ну ничего. Завтра уж точно отыграюсь. *вспомнила Аллена, играющего в покер* Просто одному моему другу очень-очень везет в покер, просто невероятно везет. Стрит я не набирала не разу, а фулл хаус - всего один. Сегодня решили поразвлечься, сели втроем (я и два друга), поиграли в покер... Я выиграла всего два раза, но мне повезло немного больше, чем другому парню - он вообще ни разу даже пары не набрал. Может мы, конечно, играли и на смехотворные суммы (банк каждого не превышал 20 р =3), но дело не в этом. Я тоже хочу класно играть в покер! Ненавижу проигрывать тоже... Поэтому отыграюсь, обязательно... Черт, пробило на речь. Как-то непривычно даже...

Allen Walker: Tykki Mikk пишет: Покер - это прекрасно Когда умеешь в него играть. )))))))

Chane Laforet: Allen Walker пишет: Когда умеешь в него играть Сказал Аллен^^



полная версия страницы